Kübäläkneñ kanatları

İkmäk kisägen aldım.

Kügärgän.

Min dä me kügäräm.

Laçın kebek irem

Yanımda yoklıy.

İsememne onıtkan!

Kübäläkneñ kanatları

ike yöräk kebek.

İkese dä yırtılgan

Közgedä äni.

– Balam, kartaydıñ, diyä.

– Kiçer mine!

Göllärem kipkän.

Su sibärgä kuzgalamın.

Artık ozın yul.

Küñel yäş tora.

Tän böreşä, böreşä.

Utlar sünä.

Kara bolıtlar

kük yözen kaplagan.

Koyaşnı kötäm.

© Fazile Nasretdin 2019

Butterfly wings – translation Fazile Nasretdin and Sabira Stahlberg

Took a slice of bread.

Mould is growing on it.

Will I get mouldy, too?

Husband like a falcon

is sleeping beside me.

He forgets my name.

The butterfly’s wings

look to me like two hearts.

Both have been torn.

In the mirror: Mother.

– My child, you are getting old, she says.

– Please, forgive me!

My flowers are dry.

I get up to water them.

The way is too long.

The mind stays young,

but the skin crumples, crumples.

And the lights go out.

The black clouds

wrap the sky in a blanket.

I yearn for the sun.

© Fazile Nasretdin 2019