Kübäläkneñ kanatları

İkmäk kisägen aldım.

Kügärgän.

Min dä me kügäräm.

Laçın kebek irem

Yanımda yoklıy.

İsememne onıtkan!

Kübäläkneñ kanatları

ike yöräk kebek.

İkese dä yırtılgan

Közgedä äni.

– Balam, kartaydıñ, diyä.

– Kiçer mine!

Göllärem kipkän.

Su sibärgä kuzgalamın.

Artık ozın yul.

Küñel yäş tora.

Tän böreşä, böreşä.

Utlar sünä.

Kara bolıtlar

kük yözen kaplagan.

Koyaşnı kötäm.

© Fazile Nasretdin 2019

Fjärilens vingaröversättning från finska och engelska Marianne Ståhlberg

Tog en skiva bröd.

Ser att mögel växer på den.

Blir också jag möglig?

Äkta man lik en falk

sover bredvid mig.

Han minns inte mitt namn.

Fjärilens vingar

ser ut som två hjärtan.

Båda kantstötta.

I spegeln ser jag mor.

– Mitt barn, du blir gammal, säger hon.

– Förlåt mig!

Mina blommor är torra.

Stiger upp för att vattna dem.

Vägen är för lång.

Sinnet fortfarande ungt,

men huden blir rynkigare.

Och ljuset släcks.

De mörka molnen

sveper himlen in i en filt.

Jag längtar efter solen.

© Fazile Nasretdin 2019